fbpx

Títulos de películas en España, lo que la traducción se llevó

Títulos de películas en España

Algunos de nuestros recuerdos más preciados caben en un VHS o un DVD. En las navidades en las que disfrutábamos de las mismas historias de siempre, en todas las tardes lluviosas de manta y película. Muchas de esas cintas provenían de lejos, de lugares donde la gente hablaba un idioma diferente. Cuando repasamos las películas de la infancia y la adolescencia, a veces nos damos cuenta de que poco tienen que ver con su versión original. Te invitamos a prepararte un té o un chocolate caliente, darle al play y disfrutar de esta selección de títulos de películas que se tradujeron de una forma inexplicable en España.

Títulos de películas famosas que se tradujeron al español de forma surrealista

Mientras van corriendo los créditos iniciales, cabe destacar que suele ser el equipo de marketing quien se encarga de la traducción de los títulos de películas. Estos se adaptan a la cultura y los valores del país de destino, aunque algunas decisiones resultan inexplicables. Veamos algunos ejemplos.

Soñando, soñando… triunfé patinando

Títulos de películas famosas en español

Mucha gente recuerda con cariño esta película sobre una joven que descubre su pasión por el patinaje artístico. El título es cuanto menos creativo, sobre todo teniendo en cuenta que la cinta se llamaba originalmente Ice Princess. “La princesa de hielo” estaba chupado, por lo que prefirieron hacer un pareado.

¡Olvídate de mí!

Títulos de películas famosas en español

Patinando, patinando… llegamos a un título de lo más agresivo. Parece que alguien se levantó con el pie izquierdo aquel día. La profunda y delicada película llamada Eternal Sunshine of the Spotless Mind, literalmente “eterno resplandor de una mente pura”, se convierte en una exclamación difícil de interpretar. La versión italiana tampoco tiene pérdida: Se mi lasci ti cancello, o “Si me dejas, te borro”. Cómo olvidar estas adaptaciones propias de Pimpinela.

Zombies party (una noche… de muerte)

Títulos de películas famosas en español

Esta comedia de zombies adquirió un nuevo tinte humorístico en España. Su versión inglesa era Shaun of the Dead, un juego de palabras proveniente de Dawn of the Dead. La adaptación latinoamericana, El desesperar de los muertos, mantiene la referencia. En España, tenemos un nombre ligeramente arbitrario en inglés y un subtítulo para morirse de risa.

Braindead: tu madre se ha comido a mi perro

Títulos de películas famosas en español

¡Cómo nos gustan los subtítulos en España! Desde luego, este no tiene pérdida. La película Braindead en español no solo incluye secuencias gore, sino que también destripa una escena de la película en el título. Una adaptación sangrienta donde las haya.

Dos “rubias” de pelo en pecho

Títulos de películas famosas en español

En esta película nadie se come ningún perro, pero la cinta sí que se ha comido unas cuantas polémicas. Dejando de lado temas peliagudos como la transfobia o la misoginia, la adaptación al español resuelve el título original practicando unas piruetas curiosas. Así, White Chicks, llamada ¿Y dónde están las rubias? en Hispanoamérica, pasa a ser Dos “rubias” de pelo en pecho en España.

Un canguro superduro

Títulos de películas famosas en español

Las películas en España tienen nombres superoriginales. De nuevo, la rima acecha en cada esquina, clara influencia de los versos de Bécquer. Así, The Pacifier se transforma en Un canguro superduro en español de España. ¿Quién se atrevería a ponerlo en duda?

Resacón en Las Vegas

Títulos de películas famosas en español

Esta es una de esas películas conocidas que, de tanto escuchar su nombre, pasa a formar parte del imaginario colectivo. Pero parémonos un momento a analizar esta adaptación de Hangover, que simplemente significa “resaca”. ¿Puede ser que la tendencia superlativa de estos títulos responda a algún aspecto cultural de España? ¿Por qué tanta exageración?

Tampoco es necesario darle demasiadas vueltas al asunto. Al fin y al cabo, estamos aquí para pasar un buen rato recordando películas del pasado. Esta cinta también tuvo adaptaciones divertidas en otros países, como en Francia, que directamente la titularon Very Bad Trip. “Un viaje muy malo”. Al puro estilo de Zombies party, decidieron escoger palabras en inglés con un sentido bastante peculiar. Y se quedaron tan a gusto.

Bitelchús

Títulos de películas famosas en español

Después de un mal viaje, las personas encargadas de traducir esta película no estaban para tonterías. Lo más probable es que alguien mencionara la comedia americana Beetlejuice y otra persona respondiera «Ah, sí… Bitelchús». Y así quedó la cosa. Al menos no hay que explicarle a nadie cómo se pronuncia, porque ya viene escrito a la española. Olé.

Traduce como puedas

La cartelera de títulos de películas divertidos es infinita, pero los créditos finales están a punto de aparecer. Y esto no es Marvel, por lo que no hay escena poscréditos. Para terminar, cabe mencionar un fenómeno que se repite en unas cuantas películas traídas a España: el efecto “como puedas”. De los directores de superduro y resacón, llegan títulos como Aterriza como puedas (Airplane! en inglés) y Agárralo como puedas (originalmente The Naked Gun). Procesad esta información como podáis.

Una canción familiar empieza a sobreponerse al diálogo. Un lento zoom out nos aleja de la escena, mostrando paisajes y decorados que hemos visitado infinitas veces, ya sea a través de una pantalla o en nuestra propia imaginación. Los créditos se suceden, la pantalla se oscurece. La cinta ha llegado a su fin. Pero ¿qué importa? Siempre quedará la opción de rebobinar.